2025年12月28日星期日

Ode to Hong Kong

An age of darkness—

An age of light.

Of death,

and of life.

Moments of sorrow,
moments of joy;
moments of ending,
moments of beginning—
despair,
and hope.

Light shall be all,
and darkness shall fall.
 

Quarantine.
Isolation.
In hospitals, in camps,
in rooms—
and in our minds.

A crown of virus,
a crowd of people:
in shopping malls,
in restaurants,
in lifts—
everywhere.

Behind masks,
goggles,
protective shields,
care shall rise,
and SARS shall fall.
 

Washing hands—
one to ninety-nine.
Joining hands—
ninety-nine into one.

Nurses and doctors fall,
yet Hong Kong’s people
stand tall.

Love.
Solidarity.
They will conquer all.

By Rita Wong written sometime in July 2013 in Hong Kong during outbreak of SARS. Revised in December, 2025 in Rockville, Maryland, USA.



Note: SARS Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), named and declared a "worldwide health threat" by the World Health Organization on March 15, 2003.

Hong Kong eventually lost 299 of its citizens to SARS, part of a global death toll of nearly 800.

 

 

2020年12月29日星期二

李清照 - -聲聲慢・秋情

 

李清照

聲聲慢・秋情

controls_toggle
00:00
01:27
player_volume
尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍煖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一箇愁字了得!
查閱次數:169
資料來源:
朗讀:甘玉貞(粵)、白雪蓮(普)
|
註釋、譯文:甘玉貞
|
導賞:甘玉貞(文)、甘玉貞(粵)

作者/出處

李清照

李清照,生於宋神宗元豐七年,約卒於宋高宗紹興二十五年(一〇八四──一一五五?)。號易安居士,山東濟南人。生於書香世家,父親李格非是名學者,母親是狀元王拱辰的孫女,知書能文。李清照十八歲時與金石家趙明誠結婚,婚後以詩詞相唱和,共同校勘古書,研究金石,並收藏了大量古籍和文物。宋欽宗靖康二年(一一二七)金兵南侵,夫婦二人先後渡江南奔。趙明誠被起用為建康府知府,宋高宗建炎三年(一一二九)轉任湖州知府,在赴任途中病死。此時李清照四十六歲,先後遷居杭州、越州(紹興)、台州和金華等地,飄泊不定,過着悽涼困頓的生活。

李清照是南宋著名女詞人,其詞清新幽淡,悽婉動人,被視為婉約派正宗,尤以晚年刻劃南渡後悽苦生活的作品成就最高。有清光緒四年(一八七八)四印齋重刻本《漱玉詞》一卷傳世。



創作背景

《聲聲慢》,詞牌名,原名《勝勝慢》,最早見於北宋晁補之筆下。後因南宋蔣捷以此調作《秋聲》詞,全用「聲」字收韻,故改稱《聲聲慢》。這首詞作於李清照中年以後寓居臨安時期。李清照此時已經歷過國破家亡,親人離喪的打擊,生活也比以前悽苦得多。

資料來源:
甘玉貞

2020年12月1日星期二

今日精選

 

controls_toggle
00:00
00:40
player_volume
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
查閱次數:116
資料來源:
朗讀:甘玉貞(粵)、高嘉澤(普)
|
註釋、譯文:《友聯活葉文選》,友聯出版社
|
導賞:甘玉貞(文)、甘玉貞(粵)

2020年11月26日星期四

王維-九月九日憶山東兄弟

 

controls_toggle
00:00
00:00
player_volume
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
查閱次數:127
資料來源:
朗讀:廖劍雲(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:《彩圖唐詩三百首》,商務印書館(香港)有限公司
|
導賞:《彩圖唐詩三百首》,商務印書館(香港)有限公司(文)、廖劍雲(粵)

2020年11月21日星期六

唐白居易 賦得古原草送別(附英譯)


controls_toggle
00:00
00:36
player_volume
離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。
查閱次數:72
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)

白居易 Bai Juyi: 賦得古原草送別 Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title

This is my most recent translation.  It is a poem by the great late Tang dynasty poet Bai Juyi which has recently been selected as #7 of the 10 most popular Tang dynasty poems in Hong Kong and is the only "octet" in the list.  Here we go:-

Bai Juyi (772-846):  Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title
1  Lushly, O lushly, you grass of the prairie thrive;
 (You demise to arise, each year, gloriously so!)
    You die to arise, O each year, gloriously so! (revised 14.11.17)
3  Wild fires do burn: they blaze in vain to purge you;
4  As spring winds blow: come alive, again you grow.
5  Your sweet scent spreads far, suffusing the old highway;
6  Your green blades, sun bathed, to the citadel ruins go.
7  Once more, I’m seeing my noble friend away --
8  Cheers, O cheerio! Our parting feelings o’erflow.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)        譯者黃宏發
查閱次數:59
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)

2020年11月20日星期五

每月精選

李商隱 --無題 

controls_toggle
00:00
00:40
player_volume
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
查閱次數:60
資料來源:
朗讀:甘玉貞(粵)、高嘉澤(普)
|
註釋、譯文:《友聯活葉文選》,友聯出版社
|
導賞:甘玉貞(文)、甘玉貞(粵)